" />
流畅的Python
113推荐 收藏
146.5K阅读
图灵程序设计丛书

流畅的Python

[巴西] Luciano Ramalho (作者) 安道 , 吴珂 (译者)
上市销售
PSF研究员、知名PyCon演讲者心血之作,Python核心开发人员担纲技术审校
全面深入,对Python语言关键特性剖析到位
大量详尽代码示例,并附有主题相关高质量参考文献
兼顾Python 3和Python 2
本书致力于帮助Python开发人员挖掘这门语言及相关程序库的优秀特性,避免重复劳动,同时写出简洁、流畅、易读、易维护,并且具有地道Python风格的代码。本书尤其深入探讨了Python语言的高级用法,涵盖数据结构、Python风格的对象、并行与并发,以及元编程等不同的方面。

收藏本书能做什么?

有情况的时候会收到通知,比如电子书发布等。

PS?#38402;不?#22312;图灵社区电报频道更新

电子书
¥69.99
格式
mobi   pdf

纸质书
¥109.81 ¥139.00

出版信息

  • 书  名流畅的Python
  • 系列书名图灵程序设计丛书
  • 执行编辑关于本书的内容有任何问题,请联系 温雪
  • 出版日期2017-05-08
  • 书  号978-7-115-45415-7
  • 定  价139.00 元
  • 页  数600
  • 印刷方式单色
  • 开  本16开
  • 出版状态上市销售
  • 原书名Fluent Python
  • 原书号9781491946008

所属分类

  • JavaScript高级程序设计(第3版)

    Nicholas C.Zakas   李松峰   曹力   译

    本书是JavaScript超级畅销书的新版。ECMAScript 5 和HTML5在标准之争中双双胜出,使大量...

  • 计算机科学的基础

    Al Aho   Jeff Ullman   傅尔也   译

    本书全面而详细地阐述了计算机科学的理论基础,从抽象概念的机械化到各种数据模型的建立,用算法、数据抽象等核心思想...

  • Java技术手册(第6版)

    Benjamin J Evans   David Flanagan   安道   译

    通过学习本书,你将能够: 掌握最新的语言?#38468;冢?#21253;括Java 8的变化 使用基本的Java句法学习面向对...

  • 机器学习实战

    Peter Harrington   李锐   李鹏   曲亚东   王斌   译

    机器学习是人工智能研究领域中一个极其重要的研究方向,在?#32440;?#30340;大数据时代背景下,捕获数据并从中萃取有价值的信息或...

  • 本书特色

    本书由奋战在Python开发一线近20年的Luciano Ramalho执笔,Victor Stinner、Alex Martelli等Python大咖担纲技术审稿人,从语言设计层面剖析编程?#38468;冢?#20860;顾Python 3和Python 2,告诉你Python中不亲自动?#36136;?#36341;就无法理解的语言陷阱成因和解决之道,教你写出风格地道的Python代码。

    ● Python数据模型:理解为什么特殊方法是对象行为一致的关键。  
    ● 数据结构:充分利用内置类型,理解Unicode文本和?#32440;?#20108;象性。
    ● 把函数视作对象:把Python函数视作一等对象,并了解这一点对流行的设计模式的影响。
    ● 面向对象习惯用法?#21644;?#36807;构建类学习引用、可变性、接口、运算符重载和多重继承。  
    ● 控制流程:学习使用上下文管理器、生成器、协程,以及通过concurrent.futures和asyncio包实现的并发。
    ● 元编程:理解特性、描述符、类装饰器和元类的工作原理。  

    目录

    版权声明 阅读
    O'Reilly Media, Inc. 介绍 阅读
    献词 阅读
    前言 阅读
    第一部分 序幕 阅读
    第 1 章 Python 数据模型 阅读
    第二部分 数据结构 阅读
    第 2 章 序列构成的数组 阅读
    第 3 章 ?#20540;浜图?#21512;
    第 4 章 文本和?#32440;?#24207;列
    第三部分 把函数视作对象
    第 5 章 一等函数
    第 6 章 使用一等函数实现设计模式
    第 7 章 函数装饰器和闭包
    第四部分 面向对象惯用法
    第 8 章 对象引用、可变性和垃圾回收
    第 9 章 符合 Python 风格的对象
    第 10 章 序列的修改、散列和切片
    第 11 章 接口:?#26377;?#35758;到抽象基类
    第 12 章 继承的优缺点
    第 13 章 正确重载运算符
    第五部分 控制流程
    第 14 章 可迭代的对象、迭代器和生成器
    第 15 章 上下文管理器和 else 块
    第 16 章 协程
    第 17 章 使用future处理并发
    第 18 章 使用 asyncio 包处理并发
    第六部分 元编程
    第 19 章 动态属性和特性
    第 20 章 属性描述符
    第 21 章 类元编程
    结语
    附录 A 辅助脚本
    Python 术语表
    作者简介 阅读
    关于封面 阅读

    作者介绍

    【作者简介】

    Luciano Ramalho,从1998年起就成为了Python程序员。他是Python软件基金会的成员,Python.pro.br(巴西的一家培训公司)的共同所有者,还是巴西众创空间Garoa Hacker Clube的联合?#35789;?#20154;。他领导过多个软件开发团队,还在巴西的?#25945;濉?#38134;行和政府部门教授Python课程。

    【译者简介】

    安道
    专注于现代计算机技术的自由翻译,译有《Flask Web 开发》《Python 网络编程攻略》《Ruby on Rails 教程》等书。
    个人网站:http://about.ac/。

    吴珂
    现为Airbnb公司软件工程师,所在团队主要负责开发和维护各类可伸缩、高性能服务,并在Airbnb内推广面向服务的系统架构。在分布式系统、云存储服务和跨平台SDK开发,以及大规模数据处理等方面有多年经验。

    大家也?#19981;?/h4>

    • Python数据科学与机器学习:?#23588;?#38376;到实践

      【美】弗兰克?凯恩(Frank Kane)   陈光欣   译

      本书介绍了使用Python进行数据分析和高效的机器学习,首先从一节Python速成课开始,然后回顾统计学和概率...

    • 深入理解Python特性

      [德]达恩·巴德尔(Dan Bader)   孙波翔   译

      本书致力于帮助Python开发人员挖掘这门语言及相关程序库的优秀特性,避免重复劳动,同时写出简洁、流畅、易读、...

    • 精通特征工程

      爱丽丝·郑   阿曼达·卡萨丽   陈光欣   译

      本书介绍大量特征工程技术,阐明特征工程的基本原则。主要内容包括:机器学习流程中 的基本概念,数值型数据的基础...

    • 本书以从零开发一个博客系统为例,介绍Django在日常工作中的应用。 本书共分为四部分。第一部分介绍编码之前...

  • 本书旨在介绍开源的Python算法库和数学工具包SciPy。近年来,基于NumPy和SciPy的完整生态系统迅...

  • 相关文章

    • 关于 Future 这个术语的翻译,个人认为,不作翻译最好。翻译为“期物”有些画蛇添足。诸多编程语言都有 Future、Promise 等概念,长久以来,鲜有翻译为中文的。《Flask Web 开发》咋不是《?#25484;?#32593;页开发》,《Python网络编程攻略》咋不是《大蟒蛇网络编程攻略》? 退一步讲,Future这个术语非得翻译成汉语,那么“未来对象?#20445;?#24635;比“期物”好得多。一切皆对象~哈哈。

      翻译讲究信达雅,长期接触语言文字的作者,雅可能比一般的技术人员好很多。但是,对技术书而言,雅的重要性是最低的,信最重要。词不达意,会误人子弟的!

      语言不同,终究还是有隔阂,就算是大牛翻译,信达雅也不可能面面俱到。更期望国内的技术大牛站出来,和出版社一起创作优秀的中文原创书籍,为国内的新手们提供第一手、读起来没有?#20064;?#30340;资料。

      也希望出版社可以花重金培养优秀的人才著书立?#25285;?#35753;中国人的书籍,成为经典,走出国门。
      驹哥  发表于 2017-05-12 15:37:59
      推荐
      • 哦。

        安道  发表于 2017-05-12 18:17:23
      • 谢谢你的建议~

        英子  发表于 2017-05-15 16:13:34
      • 对,期物很像期货,以为和金融有什么关?#30340;亍?/p>

        东风异客  发表于 2017-05-16 10:49:23
      • 说得对. 能改回去吗? 不是所有的东西都要翻译的.特别是这种自创的词. 流畅的蟒蛇?
        “期物?#31508;俏易?#21019;的词,其中的“物?#31508;?#25351;“物件?#20445;╫bject,也就是对象)。起初读者可能不明其意,可与期货、期权?#25512;?#25151;?#21592;?#29702;解。——译者注

        zhongwencm  发表于 2018-06-07 14:23:25

      • S

        说得很好

        Andy20131211  发表于 2018-06-29 17:32:21
      • 我看过网上文章有翻译成“未来对象”

        mihello  发表于 2019-02-12 09:21:22
      • 看到底下译者这种敷衍的回复?#24067;?#25171;消我买中文版的想法

        Patrik  发表于 2019-05-06 15:54:53
    • 没有半价,差评
      微雨独行  发表于 2017-05-02 11:06:16
      推荐
      • 新出版电子书确实没有半价,不好意思。好方法是去网站买本纸质书,然后刮刮卡编码一折购买电子书。

        英子  发表于 2017-05-15 16:08:19
      • @英子 纸质版的已经买了,银子也?#19968;?#20102;,怎么购买一折的电子书,以前是给个优惠码,现在好像没有了

        范萧恺  发表于 2017-05-18 10:38:42
      • @范萧恺 您好,应该?#19988;?#32463;发邮件通知到您的注册邮箱了,请您看一下邮箱里有没有优惠码的邮件?

        温雪  发表于 2017-05-18 14:05:06
      • @英子 买了纸质怎么刮刮卡一折。。只看到用优惠码啊。。。

        ?#25506;?#36208;天涯  发表于 2017-05-21 13:18:20
      • @?#25506;?#36208;天涯 不是图书底部有夸夸卡吗?输入只有你会获得银子,还有社区会给你发一折电子书优惠码,没有吗?

        英子  发表于 2017-05-22 14:51:28
      • @英子 没有优惠码啊

        zsi386  发表于 2017-10-11 10:42:00
      • @zsi386 您好,应该?#19988;?#32463;发邮件通知到您的注册邮箱了,请您看一下邮箱里有没有优惠码的邮件?

        温雪  发表于 2017-10-11 10:52:48
      • @范萧恺 请发送邮件到[email protected] 咨询

        英子  发表于 2017-10-12 20:51:30
      • @英子

        您?#35328;?#22270;灵社区成功注册了《流畅的Python》的刮刮卡。本书电子版也已上线,您购买同本电子书仅需 35.00 元。

        不是刮刮卡编码一折购买电子书吗?这个价格不?#19988;?#25240;啊

        midsummer  发表于 2019-05-06 21:48:20
      • @midsummer 貌似不是所有的书都一折,请发邮件 [email protected] 咨询,或者图灵教育公号咨询。

        英子  发表于 2019-05-06 22:03:27
    • 目录部分第十七章,Concurrency with Futures,使用期物处理并发,这翻译也太水了吧
      ainimuyan  发表于 2017-05-04 20:57:05
      推荐
      • 然后还敢漫天要价卖这么贵,想钱想疯了

        雪林客  发表于 2017-05-05 12:41:23
      • 唉看了例章,本来对安道还是抱有希望的,但是结果让人很失望。

        gatspy  发表于 2017-05-05 23:30:54
      • 人艰不拆

        韩英武  发表于 2017-05-08 22:22:29
      • 确?#25285;?#27700;的很,拉出去枪?#23567;?/p>

        安道  发表于 2017-05-09 18:16:03
      • 期物?#19988;?#32773;发明的术语,他专门讲了

        lt  发表于 2017-05-11 09:52:42
      • 这个future翻译成期物确实?#19988;?#32773;自造词儿,不过他也斟酌了很久。效果出来不理想,译者和编辑都有?#27426;?#30340;责任。但是,我们不能因为这一个词儿否定一本书。安道翻了很多书,读者对他很熟悉,对安道的翻译虽然没?#20889;?#21152;赞扬,但至少也是认可的。 所以,请楼下的诸位继续保持批判性态度,只是不要全盘否定,一句别人不行了事。

        英子  发表于 2017-05-15 16:12:29
      • 期物难道不是期货吗?和编程有什么关系。我现在的公司就是搞期货现货量化的。不知道为什么翻译成这个

        东风异客  发表于 2017-05-16 10:48:07
      • @英子 前言部分对这个词 没有翻译 用的原文,两位译者 看来分开翻译的 彼此都?#36824;?#36890;

        三千烦恼丝  发表于 2017-05-23 21:44:29
      • @英子 不理想的话能改回去吗? future这个在很多编程语言都有. 没有必要强行自创词翻译.

        zhongwencm  发表于 2018-06-07 14:24:59
    • 看到有人评论译者翻译水,我想知道你自己的英语水平如何?如果英语牛逼,那直接看英文原版啊,原汁原味。更何况原文本身就存在歧义甚至是晦涩的情况。技术类的书就要务?#25285;?#32473;大家看明白,学好知识才是王道。不要抬高自己,贬低别人。我看过安道的《Flask Web开发》,以及正在看的《流畅的Python》,读起来很顺畅。我不会纠结于某个词为什么这么取名,理解其本身含义及作用的时候,才不会在意它应?#23186;?#20160;么呢。希望多给一些译者包容和鼓励,有意见的可以直接联系编辑给建议,其他攻击人的话别在公共评论?#20449;紜?#25105;就是看不惯这样的人!
      lot  发表于 2017-05-26 13:25:53
      推荐
      • 谢谢,英文版早就打印了一本,已经撸完了。?#27604;?#22914;果说对于Future这种翻译是找个学生的学修课作?#25285;?#30495;的没什么好说的。清华出版社经常出这样的幺蛾子,图灵就不应该了

        韩英武  发表于 2017-06-07 20:58:48
      • 这个译者果然是高校教师。。。讲真,是不是交给学生做的??????

        韩英武  发表于 2017-06-07 21:25:21
      • @韩英武 哎?#21073;?#34987;你看穿了,以后还怎么混啊。

        安道  发表于 2017-06-08 12:24:48
      • @韩英武 您好,?#34892;?#24744;关注《流畅的Python》一书。由于计算机行业发展迅速,新技术、新名词、新概念不断涌现,也导致很多外文术语的翻译至今尚?#21019;?#25104;定论。图灵的编辑和译者一直努力为各位读者提供更好的阅读体验,但难免存在不尽人意之处,恳请各位读者包涵。图灵欢迎各位读者就出版物质量提出自己的意见,各位的批评和建议都是鞭策图灵不断前进的动力。同时也希望各位读者在留言时遵循公共发言秩序,尊重他人的同时?#21442;?#20182;人所尊重,谢谢。

        温雪  发表于 2017-06-09 09:09:46
      • 安道翻译的书都还是不错的,flask web开发、django测试驱动方法、js web应用开发都是精品,这本书也是从安道的主页上看到的,果断下单,依然是精品。

        安道这块?#20449;疲?#22815;硬!

        诸神已经开口  发表于 2017-06-22 14:25:21
      • @诸神已经开口
        技术类的书也是需要熟练的翻译经验?#22270;记?#30340;吧,不然你怎么能把正确的信息专递给读者,两个不同水平翻译的作品你一读马上就谁知道哪个是水的。

        译者翻译的好必然会鼓励,但是功底不扎实就拿出来卖钱还让我?#26538;?#21169;???

        我相信绝大多数人买翻译本是为省钱,不想等国?#22763;?#36882;而不?#19988;?#20026;看不懂英文。。。技术类书籍你过了四级看就不吃力了,顶多查查不会的个别单词。

        另外,我发现O'Reilly的书被翻译过来的质量一般都不是很高。如果实在想看O家的书还是买原版的。

        你先娱乐  发表于 2017-06-28 06:41:26
      • @温雪 你是安老师的学生么?

        韩英武  发表于 2017-07-16 10:50:58
      • @韩英武 您好,我是本书的执行编辑,不是安道老师的学生。如果是针对图灵的出版物质量本身的问题,或者对出版物有任何疑问,欢迎各位读者提出。

        温雪  发表于 2017-07-17 07:44:39
      • @诸神已经开口 是的,看过安道翻译的《Rails Tutorial》和 《使用 RSpec 测试 Rails 程序》,都很不错

        hjiangwen  发表于 2018-09-05 23:15:20
    • 已经2017年了,这书的翻译版竟然还要?#35328;?#29256;的索引去掉。国内作者自己写的书懒得加索引,我已经忍了(忍得方式就是不买绝大多数没有索引的CS技术性书籍)。可是对待翻译版,你们是出版社的原因不愿意加纸?#29275;?#36824;?#19988;?#32773;懒得下功夫调整索引的翻译和页码?如果你们真的懒,学学机工的书,比如Java编程思想,算法导论,?#35328;?#29256;页码印在页?#25784;?#29031;搬原版索引就好。索引你们干脆也别翻译,我已经脑?#26500;?#20102;:在你们翻译过的索引里看到“期物”我也不知道这是啥。
      arshcaria  发表于 2017-07-06 11:20:02
      推荐
      • 您要是受不了那你直接?#19995;?#29256;不就好了,何必买中文翻译版来让自己难受呢?

        geeker小破嗨  发表于 2017-07-24 14:37:17
      • @geeker小破嗨 第一,我没有买这本书的中译版;第二,你应该赶紧去治疗抑郁症;第三;你个大学还没毕业的毛头小子别花太多时间学前端。

        arshcaria  发表于 2017-07-26 00:37:59
      • @geeker小破嗨 ?#26131;?#35752;厌的杠精出现了。

        侦探哦  发表于 2018-03-12 10:04:30
      • @侦探哦 那麻烦您接着讨厌吧,人民?#19968;?#26377;很多人不?#19981;?#26356;何况我了,麻烦您继续讨厌着

        geeker小破嗨  发表于 2018-03-12 20:06:25
    • 我不知道为什么那么多人反对 Future 的翻译。这个概念就是源于金融的「期货」,直接翻译成「期货」就可以,「期物」可以算另一种尝试,加到术语表里即可。

      术语虽然很难翻译但不能不翻译,这关系到中文对计算机专业概念的表达能力。像早期计算机术语如「句柄」「套接字」也流传至今,说明这只?#19988;?#20010;习惯问题,只是你或许没见过这种翻译而已。

      台湾把「类型」?#23567;?#22411;别」、「面向对象」?#23567;?#29289;件导向」,初看也不习惯,但习惯后就好了。大陆引进侯捷C++书籍,甚至不改台湾表述,直接放到前言里面对照,也并未给读者带来多大影响。

      作为出版社可能因为书的销量不得不迎合你们批评者的评价,把翻译改回英语,但在我看来这算?#19988;?#31181;倒退!

      PS:术语怎么翻译和文笔流畅是两码事,我们批评翻译应该基于这三点:0. 错译; 1. 语言生涩难懂; 2. 明知有广为接受的术语翻译却故意另造翻译。这本书的翻译哪点?#21450;?#19981;上,算是水平较高的,单凭一个「期物」就刷差评,个人难以苟同。
      Mike Manilone  发表于 2017-08-08 12:27:47
      推荐
    • 很期待着本书,闲时间充裕的话,等不到中文版了,直接啃英文吧。
      看这厚度,怎么也得半年后了
      jack.zh  发表于 2016-01-20 15:10:21
      推荐
      • 还没消息,英文版看了好多了。
        还买了本台版翻译版

        jack.zh  发表于 2016-08-12 10:57:40
      • 台版翻译版哪里买的呢?#35838;以?#32771;虑买影印版

        gatspy  发表于 2017-05-12 10:26:23
    • 终于开始印刷了
      Zero3353  发表于 2017-04-14 11:00:58
      推荐
    • 买影印版。东南大学出版社。
      astazyx  发表于 2017-05-16 09:33:37
      推荐
      • 其实?#19995;?#29256;感觉不错,但是市面上没见有卖

        nerocho  发表于 2017-08-25 17:43:45
    • 翻译方面图灵的编辑责任重大:这种技术书籍,好的翻译,有些术语即使翻译为中文,也应加上括号写上英文原词。比如Trait?#23588;?#35793;为性状,请写为‘性状(Trait)’。人家scala中文社区Trait可不是那么译的
      simonclickk  发表于 2017-06-23 09:40:21
      推荐
      • ?#34892;?#24744;的建议,我们会努力取长补短,为广大读者提供更好的服务。

        温雪  发表于 2017-06-23 09:48:40
      • 另,当时保留了“性状”这一翻译,是考虑到和feature以及property这类词区分开?#30784;?#21152;注原文的确会更清楚一些。再次?#34892;?#24744;。

        温雪  发表于 2017-06-23 10:07:57
      • @温雪 feature一般译为功能,property一般译为属性(其它语言都以为属性)。但是python社区还有个attribute,只好译为特性了,(这是feature译为功能的原因)。Trait和它们都没有关?#25285;琾roperty和attribute是python特有的(这2个也应该加英文原文,因为中文属性和特性很混乱),Trait不是python特有的。图灵的代码之髓一书译为Trait(12.3节)

        simonclickk  发表于 2017-06-23 11:22:39
      • @温雪 这种称呼在中文描述中就该统称“属性?#20445;?#22240;为它们就说的?#19988;?#20010;东西,一个是广义上的表达,一个是更具象的特定表达。在Python的官方的术语表?#26657;?#26377;attribute 而无 property 也就是这个原因。官方术语表对attribute的定义是“A value associated with an object?#20445;?#24456;清晰。另外提供有 @property 装饰器来实现更强大灵活的 attribute 操作。在聊装饰器的时候写明 @property,在聊具体属性的时候,写明属性名称,聊getattr就写明这些函数名字,读者自然知道在说什么东西。无需再造术语词汇,新手学得难受,面试官还对新手口中的称呼一脸懵逼。

        翻译技术图书,把官方的术语表?#20040;?#35835;清楚?#36171;埂?#21478;外翻译过程?#26657;?#19981;论是花钱也好,还?#19988;?#33635;誉吸引也罢,还是找一批第一梯队的高级工程师、社区里技术威望高的做质量把关。只是贴个名字,说一句骚话之类的CTO、技术明星,他们更多的是带?#20174;?#38144;价值而非提升书本本身的质量。

        驹哥  发表于 2018-06-09 12:23:21
      • @驹哥 ?#34892;?#24744;的建议。此书在编辑过程?#26657;?#23545;术语翻译的处理的确有欠妥之处,在此向各位读者致歉。各位读者的建议也给了我们很多启示,我们会努力提高出版物质量,避免同样的问题再次发生,为广大读者提供更好的服务。

        温雪  发表于 2018-06-11 07:26:22
    • 发issue问过作者了,《Fluent Python 2nd》正在写作?#26657;?#39044;计2020才能完成,作者说不是全职写作。猜测2nd 囊括 Python 3.5 - 3.7。2nd 翻译中文,估计得202x年了。。。
      mihello  发表于 2019-01-29 13:54:33
      推荐
    • 终于快出来了,?#30452;?#35266;望电子版
      nikang  发表于 2017-04-18 21:55:42
      推荐
      • 已经有电子版了

        hznge  发表于 2017-05-02 09:48:11
    • 第一时间从京东买了纸质书,到手发现里面印刷统?#27426;?#27498;了点,也是100多点的书了,印刷的时候歪了也不知道!?#19988;?#20026;难死我啊!
      haitunzzz  发表于 2017-05-20 12:21:28
      推荐
      • 京东是可以申请退货的

        yuer520  发表于 2017-05-21 10:32:47
      • @yuer520 是可以的,客服小妹表示这书就这样,我可以退货,但是我也买不到不歪的

        haitunzzz  发表于 2017-05-21 20:55:50
      • @haitunzzz 跟图灵反应印刷问题 退货等几个月等第二次印刷再买

        yuer520  发表于 2017-05-22 07:54:32
      • 您好,这一印次的书有一部分在装订的时候出现了一点小问题,对此我们深表歉意,重印的时候我们会修正,以后?#19981;?#36319;印厂强调一下这个事情,谢谢您!

        温雪  发表于 2017-05-22 09:13:20
    • 这书读起来非常有意思,术语方面可以参照安道列出的术语表 https://about.ac/books/fluent-python/ 以及部分术语翻译可以参照simonclickk说的方法:写为‘性状(Trait)’
      ?#24405;?#26126;  发表于 2017-06-23 11:22:43
      推荐
    • 啥时候有样书啊?以后还会有吗?跪求求解答
        发表于 2017-11-24 17:50:52
      推荐
      • 再次印刷时会有的,最近因印厂关停较多,印刷入库都受到了影响。

        杨帆  发表于 2017-11-29 16:05:33
    糖果游行电子